登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

缅华同侨之家

搭建海内外缅华同侨沟通的桥梁

 
 
 

日志

 
 
关于我

本博客由厦门缅甸归侨联谊会创建。宗旨:广泛联系归侨侨眷、华侨华人及海内外缅华团体。团结互助,增进友谊,继往开来,与时俱进。为创建和谐社会,祖国和平统一,振兴中华添砖加瓦。

[引用] 从缅甸地名的中国译音领悟先辈们的开拓精神  

2008-07-13 11:45:31|  分类: 轶闻趣事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

引用

仰光缅华互助会

从缅甸地名的中国译音领悟先辈们的开拓精神

华    轩

为报道缅南地区遭受风灾情况与赈灾情况,出现缅甸地名的中文译音不同。几十年来,乃至一个世纪以来,缅甸地名的中文译音一直沿用闽南方言译音。在书札往来中,在报纸新闻中,乃至上世纪五六十年代出版的缅甸旅行指南的中文刊物中,都是沿用闽南方言译音地名。足可见证,当年到缅甸的闽南先辈们,在辛苦经营自己小本生意的同时,川流在仰光和缅属各地,从而促进物资交流,经济发展。渐渐地,缅甸地名的中文译音也就以闽南方言译音为准。从而固定下来,试举几个地名为例,用闽南方言读出来,更为确切。(括号内为近年的译音)

缅甸中部

曼德礼(曼德勒)、望濑、实阶、东吁、岱吁、敏建、彬文那

缅甸中部

勿外(马奎)、卑谬、旺兰、只光、绕彬就、仁安羌、岱枝、毛边、

礼居、直塘

三角洲地区

勃生、渺名、兴实塔、板庭梧、纳不打、帽格礼、毛遵、竖榜、礼低、吉叻、

滚亮光(贡仰贡)、毛吁箆

仰光地区

九文台、永盛、甘马育、淡汶、奥加拉巴、溪渊(克洋)、宋割、

叫坦(胶坦)、亚弄、珊昌、丁眼遵

以上举出的例子表明,在上世纪五六十年代里不少地名都是以闽南方言译音为准,人们也都习以为常。后来,由于商店被国有化,商贸少了,交流少了,华文学校没有了,用中文译音称呼的机率少了,新的一代直接用缅文称呼。这些用闽南译音的地名,只有六七十岁的老一辈华人才能读明白。现在,我们通过了解老一辈华人所通用的中文译音地名,似乎看到几十年前,以至一百年前我们先辈们的足迹,我们感觉到他们那种辛劳勤奋的精神,遍布在缅属各地,为缅甸经济发展,默默地贡献自己的一份力量。这种精神,正是新一代华裔青年应该学习和继承,为传播和发展中缅世代友好作出新的贡献。

 

 

 


  评论这张
 
阅读(335)| 评论(0)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018